¿Qué piensan los editores cuando reciben una obra? El caso de “El jilguero”

jilguero

 

Queridos amigos,

Cuando recibí el manuscrito en inglés de El jilguero, y de eso hace más de un año, la verdad es que me asusté. Había leído con entusiasmo El secreto y Un juego de niños, las novelas anteriores de Donna Tartt, pero como editora no tenía previsto vérmelas con una nueva obra de más de mil páginas, y menos aun teniendo en cuenta los tiempos que corren…

Empecé con cautela, incluso con cierta precaución, pero en seguida los personajes y la trama se impusieron. De repente he ahí a un hombre joven, un cuadro espléndido, y luego la luz inclemente de Las Vegas y una tienda de muebles viejos en Manhattan, el lugar donde recomponer una vida que siempre está a punto de caerse a pedazos: con estos dados Donna Tartt había jugado una partida espléndida, siguiendo a Dickens pero también a los personajes de Breaking Bad.

Cuando llegué a la última página, entendí que tenía entre manos algo más que una buena novela. El jilguero es quizá el primer clásico del siglo XXI, y tanto la crítica como el público nos están demostrando que valía la pena correr el riesgo de traducir y publicar esta maravilla que ahora puede estar en vuestras manos.

Nos gustaría que El jilguero os acompañara este verano, que aquí también tuviera el éxito que ha tenido en Estados Unidos, Inglaterra, Italia, Francia, Alemania… y confiamos en vuestras buenas dioptrías para que su lectura sea un placer de todos.

Con cariño, como siempre

Silvia Querini, Lumen

Recomendaciones de nuestros libreros

Entradas similares que más gustan